Перевод с англ. Дмитрия
Манина и Юлии Фридман
Ленивая Мэйзи
Вздыхала в гнезде:
– Какая, о Боже мой,
скука!
И ноги болят, и ломит
везде,
И эти противные ветки
расте-
ний бесят меня
День ото дня
Всё больше и больше. Вот
мука!
Нет, я не могу! Не хочу!
На-до-ело!
Сидеть на яйце –
неприятное дело
И, кроме того,
изнурительный труд!
Все пляшут, все скачут,
все песни поют,
А я им, как дура,
высиживай тут!
Ах, я бы могла полетать,
отдохнуть,
Когда б за меня здесь, в
гнезде, кто-нибудь,
Хоть кто-нибудь тут
посидел подходящий,
Какой-нибудь дур... то
есть друг настоящий!
Ах, я от тоски умираю
одна...
Тут Мэйзи внизу увидала
слона.
– Эй, Хортон! –
лентяйка, нахохлясь, кричит. –
Не видишь, усталая птица
сидит?!
Смени-ка меня ненадолго
– без дела
Слоняться небось самому
надоело.
– Помилуйте, – слон
рассмеялся, – соседка,
Ведь я не воробушек и не
наседка,
Я просто гора по
сравненью с яйцом.
Как треснет оно, так и
дело с концом!
– Да ну, ерунда! – ему
Мэйзи в ответ. –
Совсем ничего в этом
сложного нет.
Ты тёплый и мягкий, хотя
толстокожий.
Я верю в тебя, дорогой
мой, ты сможешь!
– Нельзя, –
Слон сказал.
– Я тебя умоляю!
– Клянусь,
Я вернусь,
Только чуть погуляю –
И сразу назад! Обещаю!
Чуть-чуть!
Да ты не успеешь и
глазом моргнуть!
Ну что тебе стоит, а?
Что тебе стоит?!
– Но дело совсем не
такое простое... –
Задумался Хортон. – Ну
что ж, так и быть.
Попробую вас на часок
подменить.
Летите спокойно, яйцо
будет цело,
Я слово слоновье даю.
– Ура! – Мэйзи спела
И прочь усвистела,
Слона не дослушав, –
фью-фью.
А Хортон взял палку:
– Конечно, оно
На дерево влезть и не
так мудрено,
Но надо сначала подпорки
возвесть
И сделать насест, а
тогда уже лезть.
И вот, чуть дыша,
Сел он бережно,
Нежно,
Туда, где дремало яйцо безмятежно.
И сам улыбнулся:
– Вот это наседка!
Боюсь, что такие
встречаются редко:
Ни крыльев, ни перьев, и
весом притом
В три тонны... Зато мы
терпеньем возьмём!
Весь день он сидел
И яйцо согревал.
А ночью гроза налетела,
И шквал
Ревел,
Гром гремел,
В землю молнии били,
И волны дождя ледяного
катили!
– Вот влип, так уж
влип... –
Бедный Хортон кряхтел. –
Не спится на птичьей
квартире.
Врагу не желаю так ночь
провести...
Авось попрыгунья не
сбилась с пути.
А Мэйзи меж тем на
далёких Гавайях,
Вовсю отдыхая,
По пальмам порхая,
Решила, что жизнь ей
подходит такая –
Что лучше остаться там
жить навсегда
И век не видать ни яйца,
ни гнезда.
И, стало быть, Хортон
сидел и сидел...
Уж лес пожелтел...
И потом опустел...
И снег полетел,
Всё вокруг белым стало,
А он всё сидел, как
сугроб небывалый,
Упрямо твердя про себя,
как стихи:
– Яйцо не... апчхи!.. не
замёрзнет! Апчхи!
Я слово слона не
напрасно давал,
Слоны не бросают на
ветер слова!
Но вот миновала зима,
А весна
Другую напасть припасла
для слона:
Друзья набежали весёлой
гурьбой...
– Эй, Хортон, дружище!
Что это с тобой?
– Глядите!
– Ого!
– Мы глазам не поверили!
– Слон Хортон в гнезде
Восседает на дереве!
– Он страус, наверно!
– Фазан!
– Коростель!
– Глухарь из семейства
Ушастых тетерь!
Они посмеялись, они разбежались.
Тяжёлые ветки со скрипом
качались,
Большие цветы
распускались везде,
А Хортон сидел одиноко в
гнезде.
Ему бы удрать,
Пойти поиграть,
Но он продолжал про себя
повторять:
– Пусть колются ветки,
щекочет листва,
Слоны не бросают на
ветер слова,
Пускай мне несладко –
Не встану с гнезда!
Но Хортон, бедняга, не
знал и не ведал,
Что сзади уже
надвигалась беда:
Три бравых охотника
крались по следу.
Треск ветки! И птица
вспорхнула!
И слон, обернувшись
назад,
Увидел: три чёрные дула
Ему прямо в сердце
глядят.
Спасаться ли бегством
проворно?
Ползти ли в густые
кусты?
Но Хортон спокойно и
гордо
Глядит со своей высоты.
И, плечи упрямо
расправив,
Холодный и строгий на
вид,
Надменно охотникам
бравым
Он так из гнезда
говорит:
– Стреляйте! Ну что же,
стреляйте!
Но я не уйду, так и
знайте!
Пусть кончится гибелью
эта глава –
Слоны не бросают на
ветер слова!
Но выстрел не грянул!
И думает слон:
«Я жив? Это странно!
Я сам удивлён».
И падают ружья:
– На дереве? Слон?
– Позвольте... неужто?
– Я просто сражён!
– Как странно! Как ново!
А вдруг это модно?
– Нет-нет, не стреляйте!
Ха-ха! Бесподобно!
Умора! Возьмём его,
братцы, живым,
За деньги, за денежки в
цирк продадим!
Тут сучьев покрепче они
нарубили,
И клетку с колёсами
соорудили,
И дерево в кадке поставили
– вместе
С гнездом и несчастным
слоном на насесте.
Впряглись, потянули:
«Эй, ухнем, раз-два!» –
И скрылись, и ветер унёс
их слова.
И долго они пробирались
по скалам,
Ущельям ужасным, горам
небывалым,
И клетку тащили, пыхтя,
за собой,
Пока не спустились на
берег морской.
А там – на корабль, и
вперёд по волнам.
Но качка, увы,
непривычна слонам.
То вверх подлетая,
То падая вниз,
Твердил он, глотая
То брызги, то бриз:
– Бросы не слонают...
Слоны не брова...
Ой, мячет, как скачик,
моя голова!
Спустя две недели –
какие недели!
О, как эти волны слону
надоели! –
На палубе юнга
высматривал зорко
Огни городские ночного
Нью-Йорка.
Рассвет, и портовая
пристань видна,
И с грохотом вниз
опустили слона
На тросе стальном, на
железном крюке,
В гнезде, на насесте, на
узкой доске.
И сделка готова,
Цирк платит сполна –
Да кто же не купит
такого слона!
Продали в цирк! И с тех
пор по аренам
(На выходных – по
удвоенным ценам)
Всюду возили слона
напоказ:
Москва (штат Айдахо),
Париж (штат Техас),
Лас-Вегас, Лас-Пальмас,
Хо-Хо-Кус, Дайтона...
«Слон на яйце!
Настоящий, в три тонны!
Сам туда влез и не
прыгает вниз.
Шутка природы?
Загадка? Каприз?»
Люди смеялись и тыкали
пальцем
В Хортона. Стал он
несчастным скитальцем,
В шумных собраньях он
был одинок,
Мрачно молчал и глядел в
потолок,
Лишь губы его шевелились
едва:
– Слоны не бросают на
ветер слова!
Но вот как-то раз,
двадцать пятого мая,
Давал представление цирк
на Гавайях,
В том самом курортном
раю, в Гонолулу,
Куда от гнезда и труда
улизнула
Прогульщица Мэйзи.
Болтаясь без дела,
Конечно, она с высоты
углядела
Толпу и флажки циркового
шатра:
– Ура! В цирк хочу! Цирк
приехал! Ура!
И Мэйзи, дугу прочертив
в небесах,
Пикирует книзу,
врывается в дверь
И к самой арене
торопится...
– Ах!
Я вас узнаю,
удивительный зверь!
И Хортон, в глаза ей
взглянув, побледнел,
Но вслух ничего ей
сказать не успел:
Как раз в этот миг
оглушительный треск
Послышался из-под
насиженных мест.
– Я слышу царапанье и
бормотанье,
И скрип скорлупы, и по
стенкам шуршанье –
Как будто и впрямь я
недаром сидел
На этом яйце сорок
восемь недель!
Мой птенчик, он здесь!
Чудеса из чудес! –
Слон Хортон вскричал,
покидая насест.
– Твой?! – Мэйзи
вскипела, сама не своя. –
Ты жалкий обманщик!
Хозяйка здесь я!
Похитил яйцо бедной
птички! Позор!
Прочь, прочь от гнезда,
лопоухий ты вор!
И медленно слон
отступил, оглушён...
И сердце разбито, и
слышится звон –
Нет, это яйцо
раскололось на части!
Пестреют осколки
невиданной масти.
И Хортон, так долго
сидевший в гнезде,
На дереве, в звёздной
ночной пустоте,
В дневной суматохе и в
качке морской,
Терпевший дорожную
скуку, и холод,
И зной, и насмешки толпы
цирковой, –
Глядит: у птенца-то два
уха и хобот!
– Как, хобот?! Возможно
ль? Такой же, как мой!
Все с мест повскакали,
смеются, кричат:
– Да здравствует слон!
Браво, Хортон! Виват!
Директор протёр кулаками
глаза:
– Под куполом цирка, и
вдруг – чудеса!
– Да как же назвать нам
его, наконец?
– Птенец слоноухий?
Крылатый слонец?
Но так и должно быть,
ДОЛЖНО быть, ДОЛЖНО!
...Кому-то обидно, кому-то
смешно,
Но все согласились, что
дело по чести
Сейчас разрешилось на
птичьем насесте.
Весь цирк зашумел:
– На свободу, герой!
Слон Хортон счастливым
вернётся домой,
А там уж на крыльях
гуляет молва:
Слоны не бросают на
ветер слова!
Комментариев нет:
Отправить комментарий